尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的__。然而,何谓诗歌翻译的理想形

文教艺术2023-02-05 16:18:58百科知识库

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的__。然而,何谓诗歌翻译的理想形

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的__。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却__。依次填入划横线部分最恰当的一项是_____

A、真知灼见 各执一端

B、不刊之论 见仁见智

C、不易之论 各持己见

D、远见卓识 众说纷纭

答案:B

解析:B 考点成语填空。此题考查成语的语境搭配。先看第一个空,题干的意思是许多前辈对诗歌翻译理论的见解是非常准确、鞭辟入里的,是不能改动或不可磨灭的言论。B项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击,符合语境。A项“真知灼见”正确而深刻的认识和见解。D项“远见卓识”指有远大的眼光和卓越的见解。A、C项都不能体现出鞭辟入里,不能磨灭之意。C项“不易之论”指完全正确,不可更改的言论,但常常用来形容论断或意见非常正确。也不符语境。所以排除A、C、D三项,选B。再看第二个空,题干意思是很多人对于“诗歌翻译的理想形式”的看法是不同的。B项“见仁见智”指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,符合语境。验证B正确。A项“各执一端”每个人都有自己的看法。C项“各执己见”指各人都坚持自己的意见。A、C项都常用于有对手的辩论中,不符语境。D项“众说纷纷”人多嘴杂,各有各的说法。不能体现出立场、角度等方面。故正确答案为B。

本文标签: 知识题库  公务员考题  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看