[拼音]:yingyu shengjing
《圣经》有英译本,始于8世纪,以后陆续有翻译,但均为断片,而且译者使用各自的方言,无从传世。第一部全帙英译本为“维克利夫圣经”,译于1382年,6年后修订,直至1850年才印行。
宗教改革时期,由于时势的需要,《圣经》的英译本开始增多。其中最早并对后来译本最有影响的是“廷代尔氏圣经”,于1525至1534年间出版,但仍不全。这个时期第一部印行的全本《圣经》英译本为“科弗代尔氏圣经”。在这两种译本之后尚有数种,直至1611年“钦定圣经”出版,英语《圣经》才有权威译本,一直沿用到近代。
这个英译本是在英王詹姆斯一世的命令下,由47名学者于1607年开始翻译的。主要依据它以前的“主教圣经”,并参考廷代尔及科弗代尔等人的译本。它之所以称为“詹姆斯王圣经”或“钦定圣经”,是因为詹姆斯王指定这一译本在各教堂中代替以前的“主教圣经”而讲读。宗教改革期间,英语译本《圣经》一问世,即对英国人的思想、道德等方面发生巨大的影响。英国历史家约翰·理查德·格林甚至宣称,“英国人成为一本书的民族,而这本书就是《圣经》”。奥利弗·克伦威尔于邓巴之战引《圣经》的辞句鼓励将士。而钦定英语《圣经》对英国语言文学则发生更大的影响。在语言方面,“维克利夫圣经”已引进许多新的表达方式,而廷代尔的译文,不象他以前的译者主要依据拉丁文通行本,而是主要依据原来希伯来文及希腊文,因而发现许多更为细致的含义,于是不得不采用更多的新的表达方式,从而更加丰富了英国的语言。在文学方面,英语《圣经》本身就是优美的文学作品,是英国文学家取材的源泉,英国文学史家圣茨伯里说,有人只熟读一部《圣经》就成为文学家,如约翰·班扬。
1881及1885年英国出版修订本英语《圣经》,其中虽然也有较通顺或较忠实于原文之处,但评论者对之贬多于褒,对英国语言文学不足以发生影响。近年的译文,如1970年《新英语圣经》,则把《圣经》译为现代语,使它得以广为流传。所根据的原本和所作的解释,多考证最新发现的材料,而且有扼要的注释。