[拼音]:jiqi fanyi
[外文]:machine translation
用计算机将一种自然语言翻译为其他自然语言的方法或技术。机器翻译分为自动翻译(翻译过程中人不干预)、半自动翻译(人助机译)、机器辅助翻译(机助人译)等几种方式。
自40年代中期人们就已开始研究用计算机翻译科技文献,当时就已认识到机器翻译的一些困难:
(1)许多词有多种译法,其取舍将取决于上下文关系;
(2)两种语言的词序是不同的;
(3)对惯用表示法不能逐字翻译而必须作为整体来考虑。但是当时人们认为只要有了词汇丰富的大词典,这些困难不难解决,大部分的翻译工作可以由机器自动完成。因此,机器翻译研究便从编制词典查询程序开始。50年代,机器翻译的研究蓬勃开展,研究重点放在有屈折变化语词不同词尾的处理方法和根据翻译质量要求来确定词典的所需容量方面。尽管采取了由人执行的译前预编、译后校订的措施,但是机器翻译的文稿质量仍然不高,离实用还有较大距离。60年代中期美国自动语言处理咨询委员会 (ALPAC)发表的调查报告表明,机器翻译的译文质量与10年前比较并无实质性提高,于是人们便从机器翻译的实用化转入人工智能中自然语言理解的研究。70年代以来知识表示技术的进展又引起人们对机器翻译的兴趣。美国斯坦福大学的Y.A.威尔克斯所研制的英法翻译系统,能将英语短文译为较好的法文。系统在原文的分析和生成两个阶段都强调语义处理,还应用了常识推理技术。商用机器翻译系统,如受到欧洲共同体支持的语言翻译系统SYSTRAN,已经出现。80年代,人们沿着自动机器翻译、半自动机器翻译和机器辅助翻译等不同途径从理论和实用两个角度进行研究,以求适应不同的需要。在智能机的研究中机器翻译也是一项面向应用的重要研究课题。